miércoles, 16 de agosto de 2017

Notas al lector

     Conviene tener presentes las siguientes notas de cara a una mejor y más provechosa lectura:

1. En la edición francesa de LUI ET MOI, fuente de esta traducción, no se da la cronología sino parcialmente. Aparecen en los siete tomos, coloquios escritos por Gabriela Bossis con fecha completa, seguidos por otros que la tienen incompleta o que no tienen ninguna. Paraesta cronología  se tomaron como base los coloquios con fechas completas, sin mover de lugar los que les siguen.
Es posible que algún coloquio no esté exactamente en el sitio correspondiente a los ''cuadernos" manuscritos originales de la escritora, ya que no se podía contar con ellos para rectificar. Tratándose de palabras de "valor intemporal", en la expresión del traductor, un error de colocación no es de tanta importancia, lo que se ha cuidado minuciosamente es que no exista ninguna omisión.
 2. La edición francesa trae en el primer tomo los prefacios de Monseñor Villepelet, del P. Lebreton y del P. Parvillez, y en el segundo, el de Daniel Rops. En este libro se han colocado todos al principio, precedidos de la "Nota del Traductor" del P. Antonio Brambila, conservando íntegros sus textos que el lector aprovechará tanto como pruebas de autenticidad, como por sus enseñanzas teológicas.
 3. En esta edición cronológica, se encontrarán escritos con mayúscula A) los sustantivos, pronombres y posesivos que se refieren a Dios, Sus Atributos, Sus Misterios, así como Su Pertenencia sobre las criaturas cuando ésta se explicita; B) las tres Virtudes teologales y la palabra Gracia; C) las palabras Tierra y Mundo; D) las palabras Gloria, Cielo o sus equivalentes, y E) la primera persona del verbo ser cuando la pronuncia el Señor hablando de Sí mismo. Los criterios para proceder así, en aparente abuso ortográfico, son los siguientes:
 A) En cuanto a sustantivos, posesivos y pronombres (exceptuando los que están insertos en otra palabra):
        a) El libro original, presenta así el uso de las mayúsculas en general.
        b) El Traductor escribe así por adoración y reverencia al Señor, y por el uso corriente en la lengua italiana a la que está habituado.
        c) La razón fundamental es que Jesús mismo aprueba y pide a Gabriela que así sea hecho en el coloquio del 6 de mayo de 1939.
 B) En cuanto a las Virtudes teologales y la palabra Gracia se generalizó la presentación porque: 
         a) Gabriela las escribe con mayúsculas en múltiples ocasiones.
         b) Son virtudes y realidades espirituales que sólo existen en las almas como Dones Divinos, y se ha querido subrayar su origen e importancia.
 C) En cuanto a las palabras Tierra y Mundo, cuando significan el planeta o cuando ésta última expresa en alguna forma la universalidad del pecado.
D) En cuanto a las palabras Gloria, Cielo y equivalentes:
        a) Estos vocablos están escritos con mayúsculas con gran frecuencia en el original. 
        b) También se generalizó este uso enfatizando su significado trascendente.
 E) En cuanto a la primera persona del presente de indicativo del verbo ser, pronunciada por Jesús y referida a Sí mismo, la mayúscula ha sido usada para expresar la plenitud de la Esencia Divina, en continuidad al pasaje bíblico en que Dios revela su Identidad a Moisés, expresión con una esencia única en todo el Antiguo Testamento y que únicamente aparece en Boca de Dios. Cuando Jesús habla de Su Persona y sólo entonces, habla como el Padre en el Antiguo Testamento.



      Portada de una de las ediciones del diario, mostrando una imagen de Gabriela en el día de su Primera Comunión.

No hay comentarios:

Publicar un comentario